Instrukcje obsługi stanowią kluczowy dokument zapewniający użytkownikom informacje odnośnie bezpiecznej eksploatacji urządzeń, maszyn, narzędzi czy innego rodzaju specjalistycznego sprzętu. Instrukcje obsługi, manuale oraz inna dokumentacja techniczna zawiera cenne wskazówki, informacje, ostrzeżenia oraz dane niezbędne użytkownikom do bezpiecznej i wydajnej eksploatacji produktów, a także zapewnia producentom i dystrybutorom dopełnienie wszelkich wymogów informacyjnych.
Instrukcje obsługi oraz pozostała dokumentacja techniczna tworzona jest zwykle przez inżynierów, product managerów lub innych specjalistów pracujących na co dzień z danym produktem. Z tego też względu język instrukcji zwykle nosi znamiona specjalistycznego języka technicznego pełnego branżowego słownictwa i zwrotów.
W przypadku tłumaczenia technicznego instrukcji technicznych z obcego języka na język polski (lub odwrotnie), konieczne jest zachowanie wysokiego stopnia precyzji i transparentności tekstu, zgodnego z nomenklaturą branżową oraz specyfiką opisywanego produktu. Takie podejście wymusza wykonanie profesjonalnego tłumaczenia technicznego.
Rynkowym standardem jest tworzenie dokumentacji technicznej zawierającej instrukcje obsługi dostarczane w kilku wersjach językowych. Aby jednak każda z wersji językowych była stworzona w rzetelny, profesjonalny i zrozumiały sposób, konieczne jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza technicznego specjalizującego się w dziedzinie, którą tematycznie obejmuje dane tłumaczenie.
Tylko dzięki skorzystaniu z usług doświadczonego tłumacza technicznego możliwe jest zagwarantowanie użytkownikom uzyskanie bezbłędnego, wolnego od pomyłek i precyzyjnie opisującego istotę rzeczy tłumaczenia.
Należy pamiętać, że tłumacz – jako współtwórca instrukcji obsługi – bierze również odpowiedzialność za jej treść. Pamiętajmy, że błędy w tłumaczeniu spowodowane niepoprawną interpretacją czy niepoprawnie użyte sformułowania mogą prowadzić do awarii, usterek oraz wypadków podczas eksploatacji urządzeń. Zatem złe przetłumaczenie instrukcji obsługi może być brzemienne w skutkach oraz prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych dla producenta lub dystrybutora wyrobu.
W przypadku tłumaczeń technicznych z zakresu specjalistycznych i niszowych dziedzin nierzadko konieczne jest konsultowanie treści tłumaczenia ze specjalistami, a także sięganie po materiały referencyjne.
Tłumaczenia techniczne instrukcji obsługi muszą być przetłumaczone językiem prostym i zrozumiałym dla docelowej grupy odbiorców. Jest to niezwykle ważne, bowiem zupełnie inaczej wyglądać będzie tłumaczenie kierowane do rolników eksploatujących maszynę rolniczą, a inaczej w przypadku rozdzielnic średniego napięcia konserwowanych przez służbę utrzymania ruchu.
Co więcej, poza dostosowaniem językowym do docelowej grupy odbiorców, niezbędne jest stworzenie tłumaczenia pozbawionego pola do domysłów czy niepoprawnych interpretacji. Treść nie może pozostawiać użytkowników z jakimikolwiek wątpliwościami czy rozterkami.
Tłumaczenie technicznie to skomplikowany proces, w którym udział bierze co najmniej dwóch tłumaczy oraz specjalista, z którym dane tłumaczenie jest konsultowane. Po przetłumaczeniu tekstu drugi tłumacz poddaje treść wnikliwej analizie i weryfikuje poprawność zastosowanej terminologii.
W procesie tłumaczenia instrukcji obsługi niezwykle przydatne jest specjalistyczne oprogramowanie w postaci narzędzi CAT i pamięci tłumaczeniowych. Bardzo pomocne są również glosariusze. Dzięki wykorzystaniu odpowiedniego oprogramowania wspierającego tłumaczenia zyskujemy gwarancję jednolitości zastosowanej terminologii oraz zachowania jednolitej konsekwencji tłumaczenia w obrębie całego tekstu.
Co więcej, specjalistyczne oprogramowanie CAT pozwala ograniczyć także koszty tłumaczenia poprzez zmniejszenie czasu niezbędnego do wykonania tłumaczeń technicznych.
Współpracujemy z wieloma tłumaczami technicznymi specjalizującymi się w tłumaczeniu tekstów z zakresu szeroko rozumianego sektora przemysłowego, informatycznego, chemicznego, budowlanego i wielu innych. Tłumaczymy teksty techniczne z i na języki:
Zapraszamy do skorzystania z naszych usług!
Przesympatyczny zespół, super komunikacja, tłumaczą wszelkie wątpliwości z wielką cierpliwością. Musiałam na szybko przetłumaczyć dokumenty, co normalnie zajęło by 1-2 dni robocze, a zamiast tego były gotowe do odbioru jeszcze tego samego dnia. Wow!
- Krystyna Borowska, opinia z Google
Wszystko godne polecenia, czas realizacji, kontakt oraz wykonanie. Polecam
- Radosław Dobrzyński, opinia z Google
Świetne biuro tłumaczeń z doskonałą obsługą! Konkurencyjne ceny i szybki czas realizacji tłumaczeń. Polecam!
- Maciej Gąsiorowski, opinia z Google
Bardzo mila i fachowa obsluga. Tłumaczenie w tempie ekspresowym wraz zalatwieniem apostille. Polecam gorąco.
- Klaudia Garniewicz, opinia z Google
FOCUS Translations
Śródmieście – Czackiego 7/9/11
Bemowo – WAT – Pitagorasa 32
tel.: +48 22 825 10 39
kom.: +48 600 312 110
mail: info@focus-translations.pl